Tietokoneavusteinen käännös (CAT)
Tietokoneavusteiset käännöstyökalut (CAT) ovat ohjelmistoalustoja, jotka helpottavat käännösprosessia ihmiskääntäjille. Ne eivät käännä automaattisesti (kuten Google Translate), mutta tarjoavat työkaluja kuten käännösmuistin, terminologiatietokannat ja laadunvarmistustarkastukset, jotka auttavat ihmisiä työskentelemään nopeammin ja tarkemmin.
Ero CAT:n ja konekäännöksen välillä
CAT-työkalut ovat kääntäjille kuin koodieditorit (VSCode) ohjelmoijille—ne eivät kirjoita koodia, mutta tekevät ihmisestä huomattavasti tehokkaamman. Ammattimaiset käännöstoimistot käyttävät CAT-työkaluja, kuten Tradosia, MemoQ:ta tai Smartcatia, suurten projektien hallintaan. Nämä työkalut jakavat asiakirjat hallittaviin osiin, ehdottavat osumia Translation Memorysta, korostavat terminologian epäjohdonmukaisuuksia ja valvovat tyyliohjeita. Yrityksille CAT-työkalujen ymmärtäminen on tärkeää käännöstoimittajien arvioinnissa: nykyaikaisia CAT-alustoja käyttävät toimistot tarjoavat 40–60 % nopeampia toimitusaikoja ja paremman johdonmukaisuuden kuin freelancerit, jotka työskentelevät Word-dokumenttien parissa.
Konekäännös vs. CAT Tool
Todellinen vaikutus
Kääntäjä toimii Microsoft Wordissa ilman CAT-työkaluja
Kääntää 2 000 sanaa päivässä, terminologia on epäjohdonmukaista
Hidas toimitus, laatuongelmat, kalliit päivitykset
Kääntäjä käyttää CAT-työkalua, jossa on TM ja sanasto
Kääntää 4 000 sanaa päivässä, täydellinen terminologia
2x nopeampi, 90 % vähemmän versioita, alhaisempi hinta