Sanasto (lokalisointi)
Lokalisaatiossa sanasto on keskitetty luettelo keskeisistä termeistä, tuotenimistä ja määritelmistä yhdistettynä niiden hyväksyttyihin käännöksiin kohdekielille. Se toimii sääntökirjana sekä tekoälymoottoreille että ihmiskääntäjille varmistaen johdonmukaisen terminologian käytön projektin kaikissa osissa, estäen sekaannuksia ja ylläpitäen brändin ääntä.
Terminologiakaaoksen estäminen
Ilman sanastoa sana "Home" saatetaan kääntää ranskaksi "Maison" (talo) sijaan "Accueil" (kotisivu). Tuotenimet voivat vaihdella: "Our CRM Tool" muuttuu yhdessä paikassa "Notre Outil CRM" ja toisessa "Notre Système CRM", mikä hämmentää käyttäjiä. Sanasto määrittelee, että "Home" = "Accueil", "CRM Tool" = "Outil CRM" (ei koskaan muutosta) ja "Save" = "Enregistrer" (ei "Sauvegarder"). Tämä syötetään käännösmuistijärjestelmiin ja toimitetaan kaikille kääntäjille, varmistaen, että jokainen esiintymä käännetään identtisesti. Teknisten tuotteiden sanastot voivat sisältää tuhansia termejä ja ovat laadunvalvonnan perusta.
Sanakirja vs. Lokalisointisanasto
Todellinen vaikutus
Ohjelmistoyritys kääntää käyttöliittymän ilman sanastoa
"Tallenna"-painike käännetty 3 eri tavalla sovelluksessa
Käyttäjät sekaisin, tukipyynnöt +40 %
Luo sanasto, jossa on 500 hyväksyttyä käyttöliittymätermiä
Jokainen kääntäjä käyttää identtistä terminologiaa
Johdonmukainen käyttöliittymä, käyttäjien sekaannus vähenee 85 %