Sanasto (lokalisaatio)
Lokalisoinnissa sanasto on keskitetty luettelo keskeisistä termistä, tuotemerkeistä ja määritelmistä yhdistettynä niiden hyväksyttyihin käännöksiin kohdekielille. Se toimii sääntökirjana sekä tekoälymoottoreille että ihmiskääntäjille, varmistaen terminologian johdonmukaisen käytön koko projektin ajan, estäen sekaannusta ja säilyttäen brändin äänen.
Terminologisen kaaoksen estäminen
Ilman sanastoa sana "Home" voitaisiin kääntää muotoon "Maison" (talo) ranskan kielen sijaan "Accueil" (kotisivu). Tuotenimet voivat vaihdella: "Our CRM Tool" muuttuu yhdessä kohdassa "Notre Outil CRM" ja toisessa "Notre Système CRM", mikä hämmentää käyttäjiä. Sanasto määrittelee, että "Home" = "Accueil", "CRM Tool" = "Outil CRM" (ei koskaan muutu), ja "Save" = "Enregistrer" (ei "Sauvegarder"). Tämä syötetään käännösmuistijärjestelmiin ja toimitetaan kaikille kääntäjille, varmistaen, että jokainen tapahtuma käännetään identtisesti. Teknisissä tuotteissa sanasto voi sisältää tuhansia termejä ja ne muodostavat laadunvalvonnan perustan.
Sanakirja vs. lokalisaatiosanasto
Todellinen vaikutus
Ohjelmistoyritys kääntää käyttöliittymän ilman sanastoa
"Tallenna"-painike on käännetty sovelluksessa kolmella eri tavalla
Käyttäjät ovat hämmentyneitä, tukitukipyynnöt +40%
Luo sanasto, jossa on 500 hyväksyttyä käyttöliittymätermiä
Jokainen kääntäjä käyttää identtistä terminologiaa
Johdonmukainen käyttöliittymä, käyttäjäsekaannukset laskevat 85 %