Lokalisaatio (L10n)
Lokalisointi (L10n) on tuotteen, sisällön tai dokumentin mukauttamista tiettyyn paikalliseen ympäristöön tai markkinaan. Kääntäminen on vain yksi osa; täydellinen lokalisointi sisältää valuuttojen, päivämäärämuotojen, kulttuuristen viittausten, kuvien, värien ja lakisääteisten vaatimusten mukauttamisen vastaamaan paikallisia odotuksia ja säännöksiä.
Miksi pelkkä kääntäminen epäonnistuu
Pelkkä sanojen kääntäminen ei riitä menestykseen maailmanlaajuisesti. Jos näytät yhdysvaltalaisen päivämäärämuodon (MM/KK/VVVV) Iso-Britannian käyttäjälle, joka odottaa KK/PP/VVVV, hän saattaa lukea tapaamispäivämäärät väärin. Jos näytät tuotekoot Yhdysvaltain mittayksiköissä, kun eurooppalaiset odottavat metrisiä, he eivät voi tehdä tietoon perustuvia ostoksia. Jos käytät kulttuurisesti sopimattomia värejä (valkoinen häissä lännessä, hautajaisissa Aasiassa), riskinä on asiakkaiden loukkaaminen. Lokalisointi rakentaa luottamusta osoittamalla, että ymmärrät ja kunnioitat paikallisia tapoja. McDonald's on tästä esimerkki: viinin tarjoilu Ranskassa, ei naudanlihaa Intiassa, riisiruokia Aasiassa – sama brändi, syvästi lokalisoidut kokemukset.
Kääntäminen vs. Lokalisointi
Todellinen vaikutus
Verkkokauppa kääntyy saksaksi, mutta säilyttää USD-hinnoittelun
Saksalaiset käyttäjät hämmentyneitä valuutasta, arvaavat konversioita
Konversioaste: 1,4 %, korkea ostoskorin hylkäys
Täysi lokalisointi: EUR-hinnoittelu, DE-toimitus, saksalainen puhelintuki
Käyttäjät näkevät tutun, luotettavan paikallisen kokemuksen
Konversioaste hyppää 5,2 %:iin, hylkäys laskee 68 %