Lokalisointi (L10n)
Lokalisointi (L10n) on prosessi, jossa tuote, sisältö tai dokumentti mukautetaan tiettyyn paikalliseen ympäristöön tai markkinaan. Käännös on vain yksi osa; täydellinen lokalisointi sisältää valuuttojen, päivämäärien muotojen, kulttuuristen viittausten, kuvien, värien ja lakisääteisten vaatimusten mukauttamisen vastaamaan paikallisia odotuksia ja säännöksiä.
Miksi pelkkä käännös epäonnistuu
Pelkkä sanojen kääntäminen ei riitä menestykseen maailmanlaajuisesti. Jos näytät yhdysvaltalaisen päivämäärämuodon (MM/KK/VVVV) brittiläiselle käyttäjälle, joka odottaa KK/PP/VVVV, hän saattaa lukea tapaamispäivämäärät väärin. Jos näytät tuotekoot Yhdysvaltain mittayksiköissä, kun eurooppalaiset odottavat metrijärjestelmää, he eivät voi tehdä tietoon perustuvia ostoksia. Jos käytät kulttuurisesti sopimattomia värejä (valkoinen länsimaissa häihin, Aasiassa hautajaisiin), riskinä on loukata asiakkaita. Lokalisointi rakentaa luottamusta osoittamalla, että ymmärrät ja kunnioitat paikallisia tapoja. McDonald's on tästä esimerkki: se tarjoaa viiniä Ranskassa, ei naudanlihaa Intiassa, riisiruokia Aasiassa – sama brändi, syvästi lokalisoituja kokemuksia.
Käännös vs. Lokalisointi
Todellinen vaikutus
Verkkokaupan sivusto käännetään saksaksi, mutta USD-hinnoittelu säilytetään
Saksalaiset käyttäjät hämmentyneitä valuutasta, arvaavat muunnoksia
Konversioprosentti: 1,4 %, korkea ostoskorin hylkäysprosentti
Täysi lokalisointi: EUR-hinnoittelu, DE-toimitus, saksankielinen puhelintuki
Käyttäjät näkevät tutun, luotettavan paikallisen kokemuksen
Konversioaste hyppää 5,2 prosenttiin, hylkäysaste laskee 68 %