Slug-käännös
Slug-käännös on käytäntö, jossa URL-polku (verkkotunnuksen jälkeinen osa) lokalisoidaan kohdekielelle. Tämä optimoi URL-osoitteen paikallista hakutarkoitusta varten ja parantaa klikkausprosenttia tekemällä linkistä luettavan ja relevantin kansainvälisille käyttäjille.
URL-osoitteet ovat sijoitusmerkki
Käyttäjät luottavat URL-osoitteisiin, jotka he ymmärtävät. Ranskalainen käyttäjä, joka näkee "site.com/fr/chaussures-rouges" (punaiset kengät), ymmärtää sisällön välittömästi ja klikkaa luottavaisesti. Näkemällä "site.com/fr/red-shoes" syntyy kognitiivista kitkaa – miksi URL-osoitteessa on englantia ranskankielisessä URL-osoitteessa? Google käyttää myös URL-avainsanoja pienenä sijoitusmerkkinä ja lihavoi vastaavat termit hakutuloksissa. Wikipedia on esimerkki tästä: artikkeli "Dog" on /wiki/Dog englanniksi ja /wiki/Chien ranskaksi – jokainen slug on täysin lokalisoitu. Tekninen haaste on ylläpitää asianmukaiset 301-uudelleenohjaukset slug-rakenteiden muuttamisen yhteydessä ja varmistaa, että hreflang-tagit osoittavat oikeisiin lokalisoituihin URL-osoitteisiin.
Englanninkielinen slug vs. käännetty slug
Todellinen vaikutus
Saksalainen sivusto käyttää englanninkielisiä slugeja: /produkt/wireless-headphones
Käyttäjät näkevät sekalaista saksankielistä sisältöä + englanninkielisen URL-osoitteen
CTR 5,1 %, käyttäjät kokevat automaattisesti käännetyksi
Käännä slug: /produkt/kabellose-kopfhoerer
Täysin paikallistettu kokemus, URL vastaa sisältöä
CTR hyppää 9,2 %:iin, konversiot +35 %